-
Japanese Twitter shares the funniest “mysterious Japanese” that they’ve heard from foreigners
投稿日 2018年9月15日 22:00:46 (ニュース)
-
続・お知らせ。海外セレブゴシップ&ニュース
-
お知らせ
-
We spot the legendary dekotora Aki Kannon, dedicated to actress and singer Aki Yashiro
-
New Pokémon GU collaboration dresses all the family, including babies for the first time
-
How do European Cup Noodles taste to a Japanese palate?
-
We’ve been doing it wrong – Japanese genius shows us how we should all be making sandwiches【Pics】
-
The future is now with full face sunglasses
-
Natto-infused ramen is a thing — we tried it, we love it【Taste test】
-
Jellyfish and Halloween in perfect harmony at Sumida Aquarium event
-
Japanese toilet paper collection opens our minds as we open our butts
-
Aomori police on the lookout for man shouting unsolicited advice at kids about dating and ramen
-
Former Arashi members Sho Sakurai and Masaki Aiba get married… Wait, that didn’t come out right
-
Creator of Japan’s longest-running manga, Golgo 13, passes away, leaves fans one last gift
-
Crazy cheap cosplay at Daiso? How to transform into Dragon Ball’s Vegeta at the discount shop
-
7 Halloween-themed afternoon teas you won’t want to miss this year
-
Krispy Kreme Japan creates doughnut burgers that are a meal and two desserts all in one【Photos】
-
Get in the damn drift car, Shinji? Evangelion Tomika toy brings D1 machine home in miniature form
-
Demon Slayer Nichiren Blades ready for new duty: Slicing through your sweets as dessert knives
-
Man in Japan arrested for breaking into ex-girlfriend’s apartment to steal her Nintendo Switch
-
The Japanese Internet chooses the top too-sexy-for-their-own-good male voices in anime
-
First-ever Studio Ghibli x Russell Athletic range pays homage to My Neighbour Totoro
-
Super Nintendo World at Universal Studios Japan announces first expansion with new Donkey Kong area
-
Cup Noodle pouch satisfies our never-ending need for instant ramen
-
Retro Japanese train is our new favourite office space
-
How do Japanese fans feel about Netflix’s live-action Cowboy Bebop opening sequence?
-
We try Uniqlo coffee at first-ever cafe inside Ginza flagship store
-
The number of elderly people in Japan this year has yet again smashed multiple records
-
Mr. Sato broadens his home drinking horizons at Kaldi【Japan’s Best Home Senbero】
-
We try Japanese Twitter’s newest trend the Penguin Egg, end up hatching something very disturbing
-
Takoyaki makers surprisingly good at grilling meat for yakiniku too
Sponsored Link
Engrish may be funny, but language mistakes go both ways!
When I was a Japanese tutor, students often asked me if memorizing kanji was the hardest part of learning Japanese. My reply was usually something along the lines of: “I wish that was the hardest part.”
In my opinion, the hardest part was the different ways that Japanese and English express things. Unlike more closely-related languages like French or Spanish, it’s much rarer to have an expression in Japanese with a 100-percent English equivalent.
Case in point, Japanese Twitter user @hashishi_ recently posted a list of some of the most “mysterious” Japanese they’d heard from foreigners. While the expressions mostly make sense in English, they’re downright bizarre in Japanese.
▼ “I love the mysterious Japanese that foreigners create,
and I added one to my collection today.” (Translations below)
僕は外国人が生み出す謎日本語が大好きで集めてるのですが
・気持ち良くないので今日は休む
・ハピバスデ!加齢を楽しんで
・なるほど!一本失いました
・頼んでもないチャンス嬉しいです
・とてもじゃないが楽しい
・分かった途端に教えて… twitter.com/i/web/status/1…
—
はしし (@hashishi_) September 13, 2018
Let’s go ahead and break down the “mysterious Japanese” phrases one by one:
#1. Kimochi yokunai node kyō wa yasumu
Intended meaning: “I don’t feel well so I’m staying home today.”
Actual meaning: “You’re gross so I’m staying home today.”
This one is a fairly simple mistake. The word kimochi ii means “feels good,” as in something physically feels nice (like a massage). The opposite of kimochi ii is kimochi warui, which an English speaker might think means “feels bad,” but usually means something closer to “gross.”
This is a perfect example of getting too caught up in the English definition of a Japanese word, and using it where the English word would make sense, but the Japanese word doesn’t.
How to actually say it: Guai ga warui node kyō wa yasumu
▼ Unless, of course, your coworkers are actually “gross.”
Then feel free to use the original when you need to call out!
#2. Hapi basude! Karei wo tanoshinde
Intended meaning: “Happy birthday! Best wishes for your new year!”
Actual meaning: “Happy birthday! Enjoy aging!”
I’m not exactly sure what happened here, but it seems like an example of trying to be too fancy. The person probably learned a new word (karei meaning “aging”) and then decided to go ahead and use it in a situation where it doesn’t quite fit.
Just another reason why it’s always good to learn words in the context of a whole sentence, not just by themselves!
How to actually say it: Hapi basude! Ii ichinen wo!
#3. Naruhodo! Ippon ushinaimashita
Intended meaning: “I see! Can’t argue with that.”
Actual meaning: “I see! I lost a long cylindrical object.”
This one is a classic case of messing up a word in an idiom. The phrase here should be ippon toraremashita, which means something like “can’t argue with that.” It literally means “one match was taken from me,” as if the person you’re speaking to is an opponent in a duel and they’ve won this round.
However, the speaker here replaced toraremashita (“was taken”) with ushinaimashita (“lost”). With the second half of the idiom changed, the first part suddenly makes no sense either. Ippon can mean anything from “one bottle” to “one home run,” so without the second part of the idiom to give it meaning, it’s just kind of floating there awkwardly with a generic meaning.
Sponsored Link
It’s kind of like the English phrase “kick the bucket.” As a whole idiom, it means “to die,” but if you change it to “punch the bucket,” suddenly it doesn’t make much sense.
How to actually say it: Naruhodo! Ippon toraremashita.
#4. Tanondemonai chansu ureshii desu
Intended meaning: “I’m happy to have this chance that I didn’t even ask for.”
Actual meaning: “I’m happy to have this chance that I didn’t even want.”
Tanondemonai means “didn’t ask for,” but it usually has a negative connotation, as in “I didn’t ask for this to happen!”
So for them to say that they were happy about this chance that they “didn’t ask for,” it sounds like they’re happy for a chance that they didn’t even want in the first place… which would probably just make the Japanese listener cock their head in confusion.
How to actually say it: Negattemonai chansu usreshii desu
▼ The average Japanese reaction when trying to decode these phrases so far.
#5. Totemo janai ga tanoshii
Intended meaning: “It’s fun in its own way.”
Actual meaning: “Not very, but fun.”
I’m not exactly sure what happened here, but it might just be that the speaker isn’t very experienced in the language, or they had a bit of a brain-fart. Hey, it happens to everyone sometimes!
At least they can rest assured that while their sentence might not be pretty, it at least likely conveyed what they wanted it to.
How to actually say it: Sorenari ni tanoshii.
#6. Wakatta totan ni oshiete
Intended meaning: “Let me know as soon as you find out.”
Actual meaning: “Let me know as soon as the thought enters your brain.”
Totan is a word that is often translated into English as “as soon as.” Usually that’s fine, you can say things like: “As soon as I saw him, I started waving.”
But the thing is that with totan, it literally means “as soon as.” So rather than letting any amount of time pass between “finding out” and “letting me know,” rather this speaker made it sound like they wanted the person to tell them as soon as “the thought came into their brain.”
How to actually say it: Wakattara sugu ni oshiete.
#7. Totemo tekitō na fuku desu ne!
Intended meaning: “Those clothes are very suitable for you!”
Actual meaning: “Those clothes are very whatever!”
Tekitō is a word that throws off a lot of Japanese learners. Its meaning is “suitable,” but often it’s closer to “adequate/good enough/whatever.” It’s can be used in sentences like “I just made whatever for dinner, but it was surprisingly good.” So it’s not the greatest compliment for someone’s clothes.
Yet again, we see how relying too much on English definitions can cause misunderstandings in Japanese.
How to actually say it: Totemo niatteiru fuku desu ne!
▼ Consider this a PSA to learn your words in context, everyone!
At the end of the day, it’s important to make mistakes when learning a foreign language. Making mistakes is the first step toward not making mistakes, and it’s impossible to get good at something without kind of sucking at it first.
And on the plus side, while most of these mistakes were funny or awkward, sometimes the language mistakes that foreigners make can be downright inspiring.
Source: Twitter/@hashishi_ via Hachima Kiko
Top image: GAHAG (Edited by SoraNews24)
Insert images: Pakutaso (1, 2, 3) (Edited by SoraNews24)
Source: SORA NEWS24
Sponsored Link
最新情報