-
Engrish mistake turns innocent sign into X-rated notice at Japanese store
投稿日 2021年7月3日 14:00:19 (ニュース)
-
続・お知らせ。海外セレブゴシップ&ニュース
-
お知らせ
-
We spot the legendary dekotora Aki Kannon, dedicated to actress and singer Aki Yashiro
-
New Pokémon GU collaboration dresses all the family, including babies for the first time
-
How do European Cup Noodles taste to a Japanese palate?
-
We’ve been doing it wrong – Japanese genius shows us how we should all be making sandwiches【Pics】
-
The future is now with full face sunglasses
-
Natto-infused ramen is a thing — we tried it, we love it【Taste test】
-
Jellyfish and Halloween in perfect harmony at Sumida Aquarium event
-
Japanese toilet paper collection opens our minds as we open our butts
-
Aomori police on the lookout for man shouting unsolicited advice at kids about dating and ramen
-
Former Arashi members Sho Sakurai and Masaki Aiba get married… Wait, that didn’t come out right
-
Creator of Japan’s longest-running manga, Golgo 13, passes away, leaves fans one last gift
-
Crazy cheap cosplay at Daiso? How to transform into Dragon Ball’s Vegeta at the discount shop
-
7 Halloween-themed afternoon teas you won’t want to miss this year
-
Krispy Kreme Japan creates doughnut burgers that are a meal and two desserts all in one【Photos】
-
Get in the damn drift car, Shinji? Evangelion Tomika toy brings D1 machine home in miniature form
-
Demon Slayer Nichiren Blades ready for new duty: Slicing through your sweets as dessert knives
-
Man in Japan arrested for breaking into ex-girlfriend’s apartment to steal her Nintendo Switch
-
The Japanese Internet chooses the top too-sexy-for-their-own-good male voices in anime
-
First-ever Studio Ghibli x Russell Athletic range pays homage to My Neighbour Totoro
-
Super Nintendo World at Universal Studios Japan announces first expansion with new Donkey Kong area
-
Cup Noodle pouch satisfies our never-ending need for instant ramen
-
Retro Japanese train is our new favourite office space
-
How do Japanese fans feel about Netflix’s live-action Cowboy Bebop opening sequence?
-
We try Uniqlo coffee at first-ever cafe inside Ginza flagship store
-
The number of elderly people in Japan this year has yet again smashed multiple records
-
Mr. Sato broadens his home drinking horizons at Kaldi【Japan’s Best Home Senbero】
-
We try Japanese Twitter’s newest trend the Penguin Egg, end up hatching something very disturbing
-
Takoyaki makers surprisingly good at grilling meat for yakiniku too
Sponsored Link
This isn’t the type of self-service they were meaning.
Japan is scattered with well-intended English-language signs that contain seemingly obvious translation mistakes, with even big companies like Pizza Hut and Osaka Metro proving that the simplest of messages run the risk of becoming lost in translation.
These “Engrish” mistakes, as they’re known, often make native English speakers smile, but one recent find had people blushing in embarrassment instead. That’s because a chainstore in Japan decided it was okay to display this:
Image: Aaron Sompong
That’s right — a section of the Arakawaoki branch of the Joyful 2 hobby specialty store, located at Tsuchiura in Ibaraki Prefecture, had a sign that read “Self-Sucking Corner“. And that’s not the only branch where the sign was displayed, as it was also photographed at the chain’s Chiba New Town branch in Inzai, Chiba Prefecture.
Image: Blain Armstrong
While the English sign was intended as a nice gesture designed to help English-speaking customers, it no doubt left them scratching their heads instead. While “self-sucking corner” gives a whole other meaning to “Joyful 2”, the actual act of self-sucking in a corner of the store would be legally off-limits, and likely physically impossible, so what were they really aiming to convey with this sign?
Sponsored Link
The reason for the mistake is revealed in the katakana message printed next to it, which reads phonetically as “self-sacking corner“. The problem occurs with the word “サッキング”, as the (sa) sounds similar to the “su” in the English word for “suck”, so much so that a search for “サッキングパッド” (read phonetically as “sacking pad“) on Google will take you to “sucking pads”, a product designed to be added as an attachment to baby carriers for babies to suck on.
With the katakana word for “sack” being used to mean “suck” in some cases, and “sack” at other times, the confusion between the two words becomes understandable. Still, the store sign was so noteworthy for its hilarious mistake that it even made its way to Japanese sites, where Japanese commenters had a laugh at the sign as well.
“So…what happens if I self-suck at the self-sucking corner?”
“My body isn’t supple enough for this store.”
“Mistaking “u” and “a” can make a huge difference!”
“Businesses should really avoid posting signs they don’t understand themselves!”
“It’s hard to tell the difference in pronunciation between ‘sucking’ and ‘sacking’.”
It’s true that these small nuances in pronunciation make it difficult for Japanese speakers to differentiate between the two words, especially when it comes to speaking and listening. It’s one of the many reasons why Engrish exists and continues to this day, even creating blunders that include making Kyoto the enemy of the world. Oops!
Source: Hachima Kikou
Featured image: Pakutaso
Insert images used with permission
● Want to hear about SoraNews24’s latest articles as soon as they’re published? Follow us on Facebook and Twitter!
Source: SORA NEWS24
Sponsored Link
最新情報